Pisanie to coś więcej niż kreślenie liter. To złożona umiejętność, która wymaga jednoczesnej pracy wzroku, ręki, ucha, pamięci, koncentracji i oczywiście – języka. U dzieci dwujęzycznych ten proces jest jeszcze bardziej skomplikowany, bo zachodzi na przecięciu dwóch (lub więcej) systemów językowych. Problemy w pisaniu są naturalnym zjawiskiem, aczkolwiek zaniedbane mogę zostać utrwalone i trudniejsze do wyprowadzenia.

Rodzice często zauważają, że ich dziecko:

  • mówi dobrze w obu językach, ale pisze z błędami,
  • ma ładny charakter pisma, ale problemy z ortografią,
  • świetnie sobie radzi w szkole w języku większościowym, ale problemy w pisaniu po polsku powodują frustrację.

To wszystko ma swoje przyczyny – i da się z tym pracować, jeśli dobrze zrozumiemy, skąd biorą się te trudności i jak je rozpoznawać.


1. Mieszanie zasad obu języków

To jeden z najczęstszych problemów u dzieci dwujęzycznych.
Jeśli dziecko na co dzień pisze i czyta po angielsku, niemiecku czy francusku, automatycznie zaczyna stosować reguły tych języków podczas pisania po polsku.
Przykłady?

  • „szkoła” zapisywana jako „shkola”,
  • pomijanie ogonków i znaków diakrytycznych (ą, ę, ł, ć),
  • mieszanie alfabetów, np. użycie „c” zamiast „k”.

Jest to naturalne, ale utrwalone bez korekty – może prowadzić do poważnych trudności z pisaniem poprawnym językiem polskim.


2. Słaba znajomość zasad ortograficznych i gramatycznych

Dzieci mieszkające poza Polską często nie mają okazji zetknąć się z formalną nauką języka polskiego.
Pisanie po polsku ogranicza się do SMS-ów, krótkich wiadomości, podpisów w zeszycie.

Efekt?

  • trudności z poprawną odmianą wyrazów,
  • mylenie „ó” i „u”, „rz” i „ż”,
  • problemy z interpunkcją,
  • nieumiejętność budowania zdań wielokrotnie złożonych.

Brak ekspozycji na bogaty, literacki język sprawia, że dziecko nie ma wzorców, które mogłoby naśladować.


3. Trudności z planowaniem wypowiedzi pisemnej

Dziecko może mieć świetne pomysły, ale nie potrafi:

  • uporządkować myśli,
  • zapisać ich w logicznej kolejności,
  • zakończyć wypowiedzi spójną puentą.

Pisanie to także organizacja – a dwujęzyczność może ją zaburzać, zwłaszcza jeśli dziecko nie potrafi „przełączyć się” na myślenie po polsku. Często widać to w pracach, które mają dobrą treść, ale są chaotyczne, nieskładne lub przepisane słowo w słowo z języka obcego.


4. Problemy z pamięcią słuchową i fonemową

Dzieci dwujęzyczne mogą mieć trudności z tzw. „słyszeniem” języka – czyli z rozróżnianiem podobnych dźwięków, zapamiętywaniem struktur językowych i odwzorowywaniem ich w piśmie.
Często skutkuje to:

  • „połykaniem” liter i sylab,
  • błędami w pisowni wyrazów znanych z mowy,
  • trudnościami z dyktandami i zapisem z pamięci.

Jeśli dziecko nie słyszy wyraźnie różnicy między „t” a „d” albo „k” i „g” – trudno, żeby poprawnie zapisało te dźwięki.


5. Brak pewności językowej i motywacji

To aspekt emocjonalny, ale bardzo ważny.
Dziecko może czuć, że:

  • „i tak piszę gorzej po polsku niż po angielsku”,
  • „w szkole nikt nie sprawdza pisowni po polsku, więc po co się starać?”,
  • „polski i tak nie jest mi potrzebny do ocen”.

Brak pewności siebie, wstydu i niska motywacja często prowadzą do unikania pisania – a to zamyka drogę do rozwijania tej umiejętności.


Jak możesz wspierać dziecko w pisaniu po polsku?

  • Czytajcie razem książki po polsku – nawet krótkie opowiadania czy komiksy.
  • Zachęcaj do pisania wiadomości, listów, e-maili po polsku – do rodziny, przyjaciół, nawet do Ciebie.
  • Wprowadzaj zasady ortografii w zabawie – dyktanda obrazkowe, układanki z wyrazami, gry językowe.
  • Nie poprawiaj każdego błędu – wspieraj, chwal za treść i za próbę. Korekta może być delikatna, nienachalna.
  • Rozmawiajcie o tym, jak działa język – dzieci dwujęzyczne często lubią „rozgryzać” zasady, jeśli są one podane ciekawie.

Kiedy warto zgłosić się do logopedy lub terapeuty języka polskiego?

  • Gdy dziecko unika pisania po polsku lub reaguje silnym oporem.
  • Błędy utrzymują się mimo prób i ćwiczeń.
  • W sytuacji, gdy dziecko ma trudność z organizacją wypowiedzi pisemnej.
  • Jesteś zaniepokojona/-y tempo rozwoju pisania względem wieku.
  • Chcesz wprowadzić dziecko w świat języka polskiego „na spokojnie” – z pomocą specjalisty, który zna realia życia poza Polską.

Podsumowanie

Problemy w pisaniu u dzieci dwujęzycznych są powszechne – i nie oznaczają lenistwa, braku zdolności czy niedbalstwa. To często efekt mieszania systemów językowych, braku ekspozycji na język pisany po polsku i naturalnych trudności poznawczych.

Dobra wiadomość? Z tym wszystkim można pracować – skutecznie, krok po kroku, bez presji.
Terapia logopedyczna lub wsparcie językowe online może pomóc dziecku zbudować pewność siebie, poznać zasady języka i… polubić pisanie po polsku.

dlaczego warto wspierać rozwój mowy dwujęzycznej, jak wspierać rozwój poprawnej wymowy w języku polskim, logopeda online zapewnia konsultacje i terapię online dla dzieci wychowujących się w dwujęzycznym środowisku poza granicami polski, mają utrudniony dostęp do polskojęzycznego logopedy stacjonarnego , dziecko nie łączy słów w zdania, melodyjność, intonacja, opóźnienie rozwoju mowy, terapia logopedyczna, tempo mowy, edukacja dwujęzyczna, problemy w pisaniu u dzieci dwujęzycznych

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress