Mam coś dla Was 🙂 Bo u mnie tak jest, że najpierw cisza cisza cisza, a potem BACH, coś nowego 😉

Mam dla Was Poradnik.Taki krótki, hasłowy poradniczek na temat dwujęzyczności. Tylko dlaczego taki krótki? Dlaczego tak mało konkretny? Jak myślicie? 😉

Proste!

Bo nikt o dwujęzyczności Waszych pociech nie wie więcej niż Wy. Więc.. mam też dla Was propozycję. Napiszmy dalszą część tego poradnika razem!

Jak?

Ano po prostu 🙂

Plan jest taki:

  1. Wy ściągacie to, co ja napisałam i wnikliwie oglądacie, czytacie (łatwo będzie) i wprowadzacie w życie (trochę trudniej).
  2. Tu, na dole, w komentarzach wpisujecie swoje hasła/uwagi/historie, które chcecie by były opublikowane w nowym, dłuższym poradniku. Poprzedzacie je słowem [PORADNIK]
  3. Nie zapomnijcie się podpisać, najlepiej tak: Ola, mama Tosi (4l. języki: polski i niemiecki)
  4. I tyle 🙂 Jak się trochę zbierze komentarzy, to je opublikujemy w formie Krótkiego Poradnika dla Rodziców od Rodziców.

Się będzie działo.

A! i jeszcze – poradnik 🙂 Proszę, pobierajcie 🙂 (Wystarczy kliknąć na obrazek!)

Komentarze

  1. Wydaje mi się, że warto zwróć uwagę, żeby mówić jak najczystsza polszczyzna. I nie wtrącać zpolszczonej wersji obcego słowa : z norweskiego sweter, to genser. A rodzice mówią :załóż dziecko ten genserek. Albo mówmy :”idziemy do przedszkola” a nie „idziemy do barnehage „. Warto również wspomnieć, żeby poprawiać przez parafrazując.
    Pozdrawiam

  2. Dzien dobry, mnie ciekawi, jak jest z rozwojem mowy w przypadku dziecka dwujezycznego w parze dwoch jezykow slowianskich (j.polski i j.czeski). Sama jestem po studiach lingwistycznych i zajmuje sie dydaktyka jezykow obcych i ostatnio w dyskusji o dwujezycznosci, ktos powiedzial, ze w przypadku dwoch jezykow pokrewnych, na dodatek blisko, dzieci maja wieksze problemy z rozpoczynaniem mowienia i ogolnym rozwojem mowy. Argumentowal to glownie zlozonoscia systemu jezykow slowianskich, oraz tym ze w parze jezyk polski – jezyk nieslowanski, dziecko wybiera jezyk z prostszym systemem gramatycznym (np.angielski). Co Pani o tym sadzi? Czy rzeczywiscie “trudnosc” jezyka ma jakikolwiek wplyw przy nauce mowienia?

    1. Mamy podobną sytuację, ale z językiem słowackim. Przeraża mnie to, że język słowacki i polski dla niektórych tych samych, albo podobnie brzmiących słów mają przypisane zupelnie różne znaczenia. Mnie jest trudno to ogarnąć, więc boję się jak to będzie u synka.

  3. Droga Kasiu!
    Serdeczne dzięki za ten poradnik oraz wszelkie inne Twoje teksty na tym blogu! Jest super!
    Gorące pozdrowienia z Italii!!

  4. U nas sprawdza się parafrazowanie „to jest ein Pferd”- moja odpowiedź „tak, to jest koń”. I jeszcze przypisanie języków do konkretnych osób np. Mama mówi „koń” Daniela (p.w przedszkolu) mówi Pferd”
    Balsamem dla mojego serca jest wsparcie przedszkolanek, pediatry, itp żeby mówić do dzieci w ojczystym języku a niemiecki zostawić szkole i przedszkolu.
    Podkreślać, jakie to fajne i super znać dwa języki, można podróżować, albo mieć kolegów w różnych krajach. To coś wyjątkowego.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress