Jeśli Twoje dziecko potrafi przeczytać tekst, ale po chwili nie umie powiedzieć, o czym był, to nie zawsze oznacza brak uwagi albo lenistwo. Czytanie to nie tylko składanie liter w słowa. Prawdziwe czytanie zaczyna się wtedy, gdy dziecko rozumie sens, potrafi połączyć informacje i opowiedzieć je własnymi słowami. Jako logopeda online dla dzieci dwujęzycznych często widzę, że u dzieci w wieku 5–8 lat trudność nie leży w samym czytaniu technicznym, ale w rozumieniu języka.


Dlaczego dziecko czyta, ale nie rozumie?

Dziecko może znać litery, odczytać wyrazy i przeczytać całe zdanie, a jednocześnie nie zrozumieć jego znaczenia. Dzieje się tak, ponieważ czytanie wymaga kilku procesów jednocześnie.

Dziecko musi:

  • rozpoznać litery,
  • połączyć je w słowa,
  • utrzymać sens zdania w pamięci,
  • zrozumieć słownictwo,
  • połączyć informacje z tekstu,
  • wyciągnąć wniosek.

Jeśli któryś z tych elementów jest osłabiony, dziecko może „czytać”, ale nie rozumieć.

W dwujęzyczności ten proces bywa jeszcze bardziej wymagający, ponieważ dziecko może znać słowo w jednym języku, ale nie w drugim. Może też rozumieć ogólny sens sytuacji, ale nie znać wystarczająco wielu słów, żeby odpowiedzieć po polsku.


Czy to problem z czytaniem, czy z językiem?

To bardzo ważne pytanie.

Czasem rodzic widzi trudność szkolną i myśli: „problem z czytaniem”. Tymczasem pod spodem może być problem z:

  • rozumieniem słów,
  • budowaniem zdań,
  • pamięcią językową,
  • narracją,
  • koncentracją,
  • przetwarzaniem poleceń.

Dlatego warto obserwować, czy dziecko ma podobne trudności także wtedy, gdy tekst jest czytany przez dorosłego. Jeśli dziecko nie rozumie tekstu również wtedy, gdy ktoś mu go przeczyta, problem może dotyczyć nie techniki czytania, ale rozumienia języka.


Co obserwować u dziecka 5–8 lat?

Warto zwrócić uwagę na codzienne sytuacje, nie tylko na zadania szkolne.

Obserwuj, czy dziecko:

  • czyta płynnie, ale nie umie opowiedzieć treści,
  • odpowiada na pytania pojedynczymi słowami,
  • zgaduje odpowiedzi zamiast wracać do tekstu,
  • gubi kolejność wydarzeń,
  • nie rozumie poleceń typu „zaznacz”, „uzasadnij”, „porównaj”,
  • ma trudność z opowiedzeniem, co było najpierw, potem i na końcu,
  • szybko się męczy przy czytaniu,
  • unika książek i zadań tekstowych.

Jeśli takie sytuacje powtarzają się często, warto spojrzeć na czytanie szerzej niż tylko przez pryzmat liter.


Czy dwujęzyczność może mieć znaczenie?

Tak, ale nie w takim sensie, że „dwujęzyczność powoduje problem”. Dwujęzyczność sama w sobie nie jest zaburzeniem. Może jednak sprawić, że dziecko ma nierówny zasób słów w dwóch językach.

Dziecko może:

  • świetnie rozumieć tekst po angielsku, ale mieć trudność po polsku,
  • znać pojęcia szkolne w języku kraju, ale nie w języku domowym,
  • rozumieć rozmowę codzienną, ale nie język książek,
  • umieć przeczytać słowo, ale nie znać jego znaczenia.

Dlatego u dziecka dwujęzycznego pytamy nie tylko: „czy czyta?”, ale też: „w którym języku rozumie najlepiej i dlaczego?”.


Kiedy trudność może być sygnałem głębszego problemu?

Warto skonsultować sytuację, jeśli dziecko:

  • nie rozumie tekstu w żadnym języku,
  • ma trudność z opowiadaniem mimo pomocy,
  • nie rozumie pytań do tekstu,
  • myli sens zdań,
  • nie potrafi wyciągać prostych wniosków,
  • ma trudności z rozumieniem poleceń szkolnych,
  • wyraźnie unika czytania, bo kojarzy je z porażką.

To nie musi oznaczać od razu dysleksji. Czasem problemem jest słownik, czasem pamięć językowa, czasem przetwarzanie, a czasem zbyt duże przeciążenie językowe.


Jak wspierać rozumienie czytanego tekstu?

Nie zaczynaj od dłuższego czytania. Zacznij od rozmowy.

Możesz:

  • przed czytaniem obejrzeć obrazki i zapytać: „jak myślisz, o czym to będzie?”,
  • wyjaśnić trudne słowa przed tekstem,
  • czytać krótsze fragmenty,
  • po każdym fragmencie zatrzymać się i zapytać: „co się wydarzyło?”,
  • prosić dziecko o narysowanie treści,
  • układać wydarzenia w kolejności,
  • zadawać pytania „dlaczego?” i „co potem?”.

Ważne, żeby nie zamieniać czytania w odpytywanie. Dziecko ma poczuć, że tekst można zrozumieć krok po kroku.


Czego lepiej unikać?

Unikaj zdań:
„Przecież przed chwilą czytałeś.”
„Skup się bardziej.”
„Czytaj jeszcze raz, aż zrozumiesz.”
„Nie możesz tego nie pamiętać.”

Takie komunikaty zwiększają napięcie. A napięcie utrudnia rozumienie jeszcze bardziej.

Lepiej powiedzieć:
„Zatrzymajmy się.”
„Sprawdźmy razem.”
„Który fragment jest trudny?”
„Może najpierw wyjaśnimy słowa.”

Dziecko, które nie rozumie tekstu, często nie potrzebuje więcej presji. Potrzebuje strategii.


Co chcę Ci powiedzieć jako logopeda online?

Jeśli dziecko czyta, ale nie rozumie, nie zatrzymuj się tylko na technice czytania. Sprawdź język.

Czy zna słowa?
Rozumie zdania?
Czy potrafi opowiedzieć treść?
Umie połączyć fakty?
Czy trudność dotyczy jednego języka, czy obu?

U dzieci dwujęzycznych czytanie bardzo często pokazuje to, czego nie widać w codziennej rozmowie. Dlatego warto reagować wcześniej, zanim dziecko zacznie myśleć: „nie lubię czytać” albo „nie umiem”.

Konsultacja z logopedą online dla dzieci dwujęzycznych może pomóc sprawdzić, czy problem dotyczy czytania, języka, rozumienia, czy przeciążenia szkolnego.

Bo dziecko może czytać słowa.

Ale dopiero rozumienie sprawia, że naprawdę czyta.

dlaczego warto wspierać rozwój mowy dwujęzycznej, jak wspierać rozwój poprawnej wymowy w języku polskim, logopeda online zapewnia konsultacje i terapię online dla dzieci wychowujących się w dwujęzycznym środowisku poza granicami polski, mają utrudniony dostęp do polskojęzycznego logopedy stacjonarnego, Opóźniony rozwój mowy: Czy moje dziecko mówi za mało? zaburzenia przetwarzania słuchowego, komunikacja dziecka z ASD, dzieci z afazją dziecięca, jak rozbudować narrację etapy rozwoju dwujęzyczności
jak rozwija się mowa za granicą
rozwój mowy dziecka dwujęzycznego
logopeda online dla dzieci dwujęzycznych
konsultacja online logopeda
kiedy dziecko zaczyna mówić w drugim języku
dwujęzyczność rozwój mowy etap
terapia online dwujęzyczność
czy dwujęzyczność opóźnia mowę
mieszanie języków u dzieci, kamienie milowe, * medyczne przyczyny trudności językowych
* dziecko nie mówi przyczyny medyczne
* słuch a rozwój mowy
* napięcie mięśniowe a mowa
* neurologiczne przyczyny opóźnionej mowy
* genetyczne przyczyny trudności mowy ile ekspozycji językowej potrzebuje dziecko, ekspozycja językowa dwujęzyczność
ile polskiego potrzebuje dziecko
rozwój języka polskiego za granicą
dwujęzyczne dziecko a język polski
ekspozycja językowa dzieci, trudności grafomotoryczne u dzieci dwujęzycznych
kiedy konsultować problemy z pisaniem u dziecka
grafomotoryka a dwujęzyczność u dzieci szkolnych
logopeda online trudności grafomotoryczne dziecka
konsultacja online przy problemach z pisaniem i mową, mówił ale nikt go nie rozumiał, oprócz mamy, logopedyczna zabawa tematyczna, jak pasja uruchamia język, opóźniony rozwój mowy, przecież słyszy, Jak ćwiczyć głoski SZ i CZ? Mama, Dzień dziecka, czytanie z logopedą online

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress