Mam coś dla Was 🙂 Bo u mnie tak jest, że najpierw cisza cisza cisza, a potem BACH, coś nowego 😉

Mam dla Was Poradnik.Taki krótki, hasłowy poradniczek na temat dwujęzyczności. Tylko dlaczego taki krótki? Dlaczego tak mało konkretny? Jak myślicie? 😉

Proste!

Bo nikt o dwujęzyczności Waszych pociech nie wie więcej niż Wy. Więc.. mam też dla Was propozycję. Napiszmy dalszą część tego poradnika razem!

Jak?

Ano po prostu 🙂

Plan jest taki:

  1. Wy ściągacie to, co ja napisałam i wnikliwie oglądacie, czytacie (łatwo będzie) i wprowadzacie w życie (trochę trudniej).
  2. Tu, na dole, w komentarzach wpisujecie swoje hasła/uwagi/historie, które chcecie by były opublikowane w nowym, dłuższym poradniku. Poprzedzacie je słowem [PORADNIK]
  3. Nie zapomnijcie się podpisać, najlepiej tak: Ola, mama Tosi (4l. języki: polski i niemiecki)
  4. I tyle 🙂 Jak się trochę zbierze komentarzy, to je opublikujemy w formie Krótkiego Poradnika dla Rodziców od Rodziców.

Się będzie działo.

A! i jeszcze – poradnik 🙂 Proszę, pobierajcie 🙂 (Wystarczy kliknąć na obrazek!)

Komentarz

  1. Wydaje mi się, że warto zwróć uwagę, żeby mówić jak najczystsza polszczyzna. I nie wtrącać zpolszczonej wersji obcego słowa : z norweskiego sweter, to genser. A rodzice mówią :załóż dziecko ten genserek. Albo mówmy :”idziemy do przedszkola” a nie „idziemy do barnehage „. Warto również wspomnieć, żeby poprawiać przez parafrazując.
    Pozdrawiam

  2. Dzien dobry, mnie ciekawi, jak jest z rozwojem mowy w przypadku dziecka dwujezycznego w parze dwoch jezykow slowianskich (j.polski i j.czeski). Sama jestem po studiach lingwistycznych i zajmuje sie dydaktyka jezykow obcych i ostatnio w dyskusji o dwujezycznosci, ktos powiedzial, ze w przypadku dwoch jezykow pokrewnych, na dodatek blisko, dzieci maja wieksze problemy z rozpoczynaniem mowienia i ogolnym rozwojem mowy. Argumentowal to glownie zlozonoscia systemu jezykow slowianskich, oraz tym ze w parze jezyk polski – jezyk nieslowanski, dziecko wybiera jezyk z prostszym systemem gramatycznym (np.angielski). Co Pani o tym sadzi? Czy rzeczywiscie “trudnosc” jezyka ma jakikolwiek wplyw przy nauce mowienia?

  3. Droga Kasiu!
    Serdeczne dzięki za ten poradnik oraz wszelkie inne Twoje teksty na tym blogu! Jest super!
    Gorące pozdrowienia z Italii!!

  4. U nas sprawdza się parafrazowanie „to jest ein Pferd”- moja odpowiedź „tak, to jest koń”. I jeszcze przypisanie języków do konkretnych osób np. Mama mówi „koń” Daniela (p.w przedszkolu) mówi Pferd”
    Balsamem dla mojego serca jest wsparcie przedszkolanek, pediatry, itp żeby mówić do dzieci w ojczystym języku a niemiecki zostawić szkole i przedszkolu.
    Podkreślać, jakie to fajne i super znać dwa języki, można podróżować, albo mieć kolegów w różnych krajach. To coś wyjątkowego.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.

Facebook

Get the Facebook Likebox Slider Pro for WordPress